Von: Jochen Kienbaum
Ja, das ist die immerwährende Crux bei Übersetzungen. 100% geht eben nicht, leider. Da bleibt letztlich nur der Griff zum Original. Die Übertragung von Güttinger kenne ich leider nicht, wäre also etwas...
View ArticleVon: doctotte
Dein Hinweis auf die Sprache macht mich neugierig. Was macht Nohl denn aus Klassikern wie „Dooty is dooty“?
View ArticleVon: doctotte
Im direkten Vergleich klingt die Grüttinger-Version in meinen Ohren etwas behäbig und deutlich weniger verschmitzt als das Original. Für mich ist das übrigens der Schlüsselsatz für Silver; wenn ich mir...
View ArticleVon: erand
Zustimmung. Der feurige Originaltext gibt wesentlich mehr Stimmung her, die Übersetzung ist bemühtes, etwas altbackenes Bühnendeutsch. Möge sich jeder seine eigene Meinung bilden: RLS: “Right you are,”...
View ArticleVon: Jochen Kienbaum
Lieber doctotte, um deine Frage beantworten zu können, wäre es nett zu wissen in welchem Kapitel der zitierte Satz steht und wie Nohl ihn übersetzt. Ich bin jetzt nicht so sattelfest im Text, dass ich...
View ArticleVon: erand
misch mich mal kurz ein: Kapitel 11, Was ich im Apfelfaß zu hören bekam – 1-2 Seiten vor Kapitelende lg e.
View ArticleVon: Jochen Kienbaum
Also, wenn ich’s richtig sehe, heißt es bei Nohl: „Du hast Recht“, sagte Silver, „rauh und rücksichtslos. Aber merk dir jetzt eins: ich bin an sich ‘n umgänglicher Mann – ich bin sonst der reinste...
View ArticleVon: doctotte
Harr! Das nenn ich Service, wenn man spät aus dem Büro kommt. So kann man wunderbar vergleichen und ich muss gestehen, die Nohl’sche Fassung dieses Absatzes gefällt mir in der Tat besser. Danke für...
View ArticleVon: Ulrike Sokul
Lieber Jochen, darf ich – als Zugabe – auf das sehr gelungene, literarisch-musikalisch-spannend-spaßige Hörspiel aus dem Hörverlag hinweisen? Textgrundlage ist die von Dir hier besprochene...
View ArticleVon: Bonaventura
Vielleicht zur Ergänzung my 2 Cent zur Neu-Übersetzung von Andreas Nohl: http://www.vigilie.de/2013/robert-louis-stevenson-die-schatzinsel/
View ArticleVon: Jochen Kienbaum
Danke für die Bereicherung der Diskussion durch Ihren lesenswerten Artikel. (Auch oder gerade weil er diametraler Meinung ist.) lg_jochen
View ArticleVon: erand
Danke für die interessante Besprechung, sicherlich ist die Sprache von Andreas Hohl zeitgemäßer und flauschiger. Allerdings, wenn ich mir den ersten Satz so ansehe, fehlt mir doch etwas (Leider kenne...
View ArticleVon: Jochen Kienbaum
Ja, das ist die immerwährende Crux bei Übersetzungen. 100% geht eben nicht, leider. Da bleibt letztlich nur der Griff zum Original. Die Übertragung von Güttinger kenne ich leider nicht, wäre also etwas...
View ArticleVon: doctotte
Dein Hinweis auf die Sprache macht mich neugierig. Was macht Nohl denn aus Klassikern wie „Dooty is dooty“?
View Article
More Pages to Explore .....